加载中
Logo
Xu Ziyi 徐子奕


信息 Information

社媒 Instagram
邮箱 Email



2004年出生于中国杭州,现就读于伦敦中央圣马丁艺术与设计学院。


Born in 2004 in Hangzhou, China, Xu Ziyi is currently studying at Central Saint Martins, University of the Arts London. 





工具的谱系 The Genealogy of Tools
化石宴 Fossil Feast
渔获物 Under the Soil
夜间拍卖 Night Auction
仿佛 Pusaman
亨氏番茄汤 Heinz Tomato Soup

夜间拍卖 Night Auction



《夜间拍卖》是在北京中间美术馆三层、由 Christian Nyampeta 持续主持的“夜校”项目中完成的一次参与式艺术实践。“夜校”以公共学习、知识共享与制度的再组织为方法,持续追问“我们如何共同生活?”这一问题。在受邀成为第五位值班艺术家期间,我将自己长期对“知识在跨文化语境中的失效”这一议题的研究,转化为一套可在现场运行的制度结构:一个以“词语”为最小单位的拍卖系统。

这一研究最初产生于我在伦敦求学期间的田野经验。我在乘坐 Uber 的过程中,与来自孟加拉、南亚、东欧与中东等地的司机频繁交谈。他们往往拥有英语文学、经济学、医学等高等学历,却在英国的社会结构与就业体系中无法转化其知识资本,只能转入体力劳动岗位。知识在跨文化流动中的断裂、贬值与不可迁移性,构成了我的研究起点。

在北京的“夜校”项目中,我邀请志愿者提交自己的教育与工作经历,从而将伦敦田野中的跨文化知识失效延伸至更广泛的社会背景。作品以五个连续的制度性阶段展开:征集、重估、预展、拍卖与公示。

在“征集”阶段,参与者通过线上系统提交个人简历。我不在展场展示这些材料,而将其作为制度性转写的基础。

在“重估”阶段,我与团队将提交内容转化为新的“知识性词语”,并编辑进一本《拍卖图录》。每个条目附有音标、地缘流通范围、笔画结构、可追溯来源、字形变体、以及与英文借词体系的关系。原属个人生命史的知识被格式化为可以流通的制度性对象,与我在伦敦接触的 Uber 司机所经历的知识重编码过程形成呼应。

在“预展”阶段,词语被打印、装裱并张贴于展墙,观众可以领取《拍卖图录》。图录既是展览媒介,也是制度文件与交易工具。

在“拍卖”阶段,我扮演拍卖师,并以零元起拍,每次加价一元,无底价限制。成交后,买家与词语提供者完成合同与支付。交易的核心是提供者对词语的口述说明:词语为何形成、是否具有经济效力、能否在跨语言环境中存续,以及它是否“值得”最终价格。知识在此被迫面对其效力、脆弱性与语境依赖性。

在“公示”阶段,我公布所有交易数据,包括最高价格、竞价次数与流拍词语,使制度运行的逻辑以透明方式呈现。

在这件作品中,我并不提供关于知识价值的结论。我更关心的是,当知识以及那些承载着知识的个体在脱离原有文化系统后,它如何在被临时构建的制度中被重估、被拒绝、被误读或被沉默。



Night Auction is a participatory art project realized within Night School, a program held on the third floor of the Inside-Out Art Museum in Beijing and continuously led by Christian Nyampeta. Night School takes public learning, knowledge sharing, and the reorganization of institutional structures as its core methodologies, persistently asking the question: How do we live together? When invited to participate as the fifth artist-in-residence, I transformed my long-term research into the failure of knowledge in cross-cultural contexts into a system that could be activated live: an auction mechanism in which words function as the smallest unit of exchange.

This research originated in my field experience during my studies in London. While traveling by Uber, I frequently engaged in conversations with drivers from Bangladesh, South Asia, Eastern Europe, and the Middle East. Many of them held advanced degrees in fields such as English literature, economics, or medicine, yet were unable to convert this educational capital into economic or professional mobility within the UK’s social and labor structures, instead entering forms of manual or service labor. The rupture, devaluation, and non-transferability of knowledge in cross-cultural circulation became the point of departure for this project.

Within the context of Night School in Beijing, I invited volunteers to submit their own educational and professional backgrounds, extending the issue of cross-cultural knowledge failure beyond the migrant experience encountered in London into a broader social condition. The work unfolds through five consecutive institutional stages: collection, revaluation, preview, auction, and disclosure.

During the collection stage, participants submitted personal résumés through an online system. These materials were not displayed in the exhibition space but instead served as the raw input for institutional transcription.

In the revaluation stage, I worked with a team to transform these submissions into newly constructed “knowledge-based words,” which were edited into an Auction Catalogue. Each entry was accompanied by a set of analytical descriptors, including phonetic notation, inferred geographical circulation, stroke and character structure, traceable textual origins, variant forms, and its relationship to English loanword systems. Knowledge originally embedded within individual life histories was reformatted into a circulating institutional object, echoing the processes of knowledge re-encoding experienced by the Uber drivers I encountered in London.

In the preview stage, the words were printed, framed, and installed on the exhibition walls. Visitors could obtain copies of the Auction Catalogue, which functioned simultaneously as an exhibition medium, an institutional document, and a transactional tool.

During the auction stage, I assumed the role of auctioneer. All words were offered with a starting price of zero, with each bid increasing by one unit, and no reserve price. Upon completion of a transaction, the buyer and the word’s contributor signed a contract and completed payment. The core of the exchange was not monetary, but discursive: contributors were required to explain how the word came into being, whether it had produced economic value, whether it could persist across linguistic contexts, and whether it was “worth” its final price. Knowledge was thus compelled to confront its efficacy, fragility, and dependence on context.

In the final disclosure stage, I published all transaction data, including highest prices, bidding frequency, and unsold words, rendering the logic of the system transparent.

In Night Auction, I do not propose conclusions regarding the value of knowledge. Instead, I am concerned with how knowledge—and the individuals who carry it—are re-evaluated, rejected, misread, or rendered silent when removed from their original cultural systems and placed within a temporarily constructed institutional framework.





夜间拍卖流程


1. 征集(线上)
参与者通过二维码提交个人简历进行报名,内容包括教育背景、工作经历及个人技能。

2. 重估(线上)
将征集到的内容编辑成一份“拍卖图录”,其中包括:
基于参与者知识和技能构建的新词条。
解析与鉴定(词源学研究):

a. 注音标识 
b. 地缘分析(词条起源的中国地域)
c. 字数与笔画统计 
d. 历史比较(追溯词条最早的中文来源) 
e. 考察汉字变体 
f. 借词分析(追溯外来词源及其演变)

3. 预展(20分钟)
拍卖品(词条及其分析)将被打印、装裱并进行展示。参观者可以领取打印的图录,并获得导览介绍。

4. 拍卖与交易(50分钟)
现场拍卖征集来的“知识词条”,从0元人民币起拍,每次加价1元。竞拍成功者(买家)将签订合同,并通过支付宝直接向卖家付款。随后,卖家会阐释该词条的个人意义、经济内涵及文化背景。

5. 拍卖数据公开
公开展示最高价拍品和流拍品(未售出拍品)的总结数据。



Night Auction Procedure

1.Collection (online)
Participants register by submitting their resumes via a QR code, including educational background, work experience, and skills.

2. Revaluation (online)
The collected content is edited into an "auction catalog," comprising:
Newly constructed terms based on participants' knowledge and skills.
Analysis and Authentication (etymological research):

  • a. Phonetic annotations
  • b. Geographical analysis (regions in China where terms originated)
  • c. Character and stroke count
  • d. Historical comparisons tracing terms to earliest Chinese sources
  • e. Examination of character variants
  • f. Loanword analysis tracing foreign origins and adaptations

3. Preview (20 minutes)
Auction items (terms and their analyses) are printed, framed, and displayed. Visitors receive printed catalogs and guided introductions.

4. Auction and Transaction (50 minutes)
An onsite auction of collected "knowledge terms" begins from ¥0, incrementing by ¥1 each bid. Successful buyers sign contracts and pay sellers directly through Alipay. Sellers then explain terms, their personal significance, economic implications, and cultural context.

5. Public Disclosure of Auction Statistics
Summary statistics of highest-priced items and unsold lots are publicly presented.






Prev    Next